2008-4-3 09:51
alu81
translate :)
How to understand this sentence: “ We’ve added years to life, but not life to years! “ ? :P
bao_41
2008-4-3 22:31
Pando
我们已经徒增年岁,却未能充分利用生命!
2008-4-4 18:54
angelsp
We’ve added years to life, but not life to years! “
这里省略了第二个 ADD
完整的句子是 We¡¯ve added years to life, but have not added life to years! ¡°
LIFE 意思是有意义的生活
翻译 :我们一年年的老去,但是并没有随着年龄的增长做出很多让人回忆的事情。
2008-4-5 02:00
无忧
[quote]原帖由 [i]Pando[/i] 于 2008-4-3 22:31 发表 [url=http://u8881.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=2895304&ptid=434556][img]http://u8881.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]
我们已经徒增年岁,却未能充分利用生命! [/quote]
赞同。。bao_41
2008-7-17 02:03
rapidshare
准确地翻译应该是这样:
"我们的寿命越来越长,但有意义的生活并未因此而延长"
这句话是一个演讲稿中的一句话, 题目是:What life is about !
整段句子是这样的:
The paradox of our time in history is that we have taller buildings but shorter tempers; we buy more but enjoy them less. We’ve learnt how to make a living but not a life, we’ve added years to life, but not life to years. And it is time for us to choose whether to make a difference in our life.
在生活的长河中也常常令我们困惑和矛盾,我们拥有越来越高大的建筑,但我们也越来越缺乏耐心;我们购买的物质越来越多,但我们从中得到的快乐越来越少。我们学习如何活着但那却不是生活;人类的寿命越来越长,但有意义的生活并因此而延长。因此,现在正是我们选择使我们的人生变得不同凡响的时候了。
页:
[1]
Powered by Discuz! Archiver 5.5.0
© 2001-2006 Comsenz Inc.